Un étranger qui est arrivé dans un autre pays est confronté à la nécessité d’un emploi, d’une légalisation ou d’une organisation commerciale. Pour ce faire, il doit traduire les documents reçus dans son pays d’origine dans la langue officielle du pays dans lequel il prévoit de vivre.
Caractéristiques du service
Les différents pays utilisent des noms différents de services de traduction assermentée, de sorte qu’elle peut être appelée certifiée, spéciale, officielle, estampillée, etc. Si un document traduit dans le pays d’origine est soumis à l’autorité de contrôle, il ne sera pas accepté et une version assermentée du document devra être obtenue. Pour éviter des coûts supplémentaires et de mauvaises surprises, il est préférable de commander immédiatement une version légitime du document. Le processus de légalisation des documents est considérablement simplifié par rapport à la procédure complexe de demande auprès de l’ambassade ou du consulat, où il y a des files d’attente et un enregistrement préalable avec un temps d’attente hebdomadaire.
Les tarifs de la traduction assermentée dépendent de la complexité du texte et de son volume. Par exemple, vous pouvez consulter les tarifs de la traduction assermentée chez Protranslate. L’interprétation d’un document est officielle, exécutée sur papier et certifiée par le cachet du traducteur. Dans les pays étrangers, ce document sera assimilé par son statut juridique à un acte notarié. Cette confirmation garantit l’exactitude de la traduction par rapport au document original. En retour, le spécialiste est directement responsable de son contenu. Pendant le travail, il ne réduit pas le texte présenté et en conserve la structure et l’essence. Elle présente plusieurs avantages:
- les autorités publiques acceptent les traductions effectuées exclusivement par un traducteur assermenté;
- des coûts relativement faibles;
- la possibilité de commander le service par e-mail à l’avance et de recevoir le document fini à l’arrivée;
- la haute qualité et la fiabilité du texte reçu par rapport à une traduction notariée.
Un fonctionnaire qui certifie un document avec son cachet doit obtenir le statut de traducteur assermenté pour ces activités. Ces pouvoirs sont accordés par le ministère des affaires étrangères du pays. À cette fin, le spécialiste passe un examen assez compliqué, qui teste non seulement la connaissance des langues étrangères et la maîtrise de la méthodologie de traduction, mais aussi la connaissance des questions juridiques. Le nom et le prénom de l’employé, la date et le lieu sont indiqués dans le cachet. En outre, en signant le texte, il indique que la traduction présentée ci-dessus est correcte et complète. Les traductions suivantes sont faites et certifiées par un traducteur assermenté:
- les actes de mariage, de naissance et de décès;
- un certificat médical et académique;
- un certificat d’études;
- un acte nécessitant une légalisation et un cachet;
- un acte de procuration pour l’exercice d’une activité;
- un rapport comptable, une déclaration, un document de charte;
- les documents notariés;
- une décision judiciaire.
La certification avec le sceau du fonctionnaire permet d’éviter des problèmes, des procédures inutiles dans la plupart des cas. Le document aura une valeur juridique même si les participants ne parlent pas la langue nationale de l’autre. Dans notre pays, on a également tendance aujourd’hui à introduire la fonction d’interprète assermenté afin d’accroître l’authenticité des documents reçus par rapport aux documents notariés. Grâce à son large bagage linguistique et juridique, un traducteur assermenté est mieux à même d’exercer ses fonctions professionnelles immédiates. Pour connaître le prix traduction assermentée, vous devez vous adresser à une entreprise fournissant ce type de services.